Баллада о загадках

“Баллада о загадках”. Шотландские и английские баллады в переводе Самуила Маршака

Три девушки шили в саду над водой,
Дженнифер, Джентль и Розмари.
К ним рыцарь приехал гостить молодой,
А в роще поют соловьи до зари.Одна усадила его у огня, –
Дженнифер, Джентль и Розмари, –
Другая овсом накормила коня.
А в роще поют соловьи до зари.

Постель приготовила третья сестра, –
Дженнифер, Джентль и Розмари, –
И сна пожелала ему до утра.
А в роще поют соловьи до зари.

По девушкам рыцарь сказал перед сном:
– Дженнифер, Джентль и Розмари,
Загадки мои разгадайте втроем! –
А в роще поют соловьи до зари.

– Что в мире звучнее, чем рог егерей?
Что в мире колючек терновых острей?

Что слаще, чем хлеб, утоляет сердца?
И что на земле тяжелее свинца?

Что в мире длиннее дороги мирской?
Что глубже на свете пучины морской?

Продумали сестры всю ночь до утра,
Дженнифер, Джентль и Розмари.
И вот что придумала третья сестра.
А в роще поют соловьи до зари.

– Звучнее молва, чем рога егерей,
А голод колючек терновых острей.



Для совести грех тяжелее свинца,
И хлеба дороже нам слово отца.

Длиннее дороги лишь ветер один,
И глубже любовь всех подводных глубин!

Загадки разгаданы все до одной, –
Дженнифер, Джентль и Розмари, –
Отгадчица рыцарю станет женой.
А в роще поют соловьи до зари.


Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
 
 
Также вас может заинтересовать:

Интересное

Реконструкция одного кошелька
Из сасанидской “Книги установлений”

Наверх