«Баллада о загадках». Шотландские и английские баллады в переводе Самуила Маршака
Постель приготовила третья сестра, —
Дженнифер, Джентль и Розмари, —
И сна пожелала ему до утра.
А в роще поют соловьи до зари.
По девушкам рыцарь сказал перед сном:
— Дженнифер, Джентль и Розмари,
Загадки мои разгадайте втроем! —
А в роще поют соловьи до зари.
— Что в мире звучнее, чем рог егерей?
Что в мире колючек терновых острей?
Что слаще, чем хлеб, утоляет сердца?
И что на земле тяжелее свинца?
Что в мире длиннее дороги мирской?
Что глубже на свете пучины морской?
Продумали сестры всю ночь до утра,
Дженнифер, Джентль и Розмари.
И вот что придумала третья сестра.
А в роще поют соловьи до зари.
— Звучнее молва, чем рога егерей,
А голод колючек терновых острей.
Для совести грех тяжелее свинца,
И хлеба дороже нам слово отца.
Длиннее дороги лишь ветер один,
И глубже любовь всех подводных глубин!
Загадки разгаданы все до одной, —
Дженнифер, Джентль и Розмари, —
Отгадчица рыцарю станет женой.
А в роще поют соловьи до зари.