Элисон Грос (шотландская баллада)

“Элисон Грос”. Шотландские и английские баллады в переводе Игнатия Ивановского

На Элисон Грос посмотреть-то страшно.
Лютая ведьма – Элисон Грос.
Она меня заманила в башню,
А может, нечистый меня занес.
К себе на колени посадила,
И голос ведьмы вкрадчивым был:
“Уж как бы я тебя наградила,
Если бы ты меня любил”.
Пурпурный плащ, как пламя яркий,
Она показывала, дразня:
“Уж я не поскуплюсь на подарки,
А ты, красавчик, люби меня”.
“Прочь, ведьма! Убирайся прочь!
Других на удочку лови!
Ни через год, ни в эту ночь
Не купишь ты моей любви!”
Дала мне шелковую рубашку,
По вороту жемчуг сиял на ней.
“Уж ты меня приголубь, бедняжку,
И будь со мною понежней”.
Потом принесла золотую чашу,
Сияла чаша при свете дня.
“Твой дом я золотом украшу,
А ты, красавчик, люби меня”.
“Прочь, ведьма! Убирайся прочь!
Других на удочку лови!
Ни через год, ни в эту ночь
Не купишь ты моей любви!”
Трижды она повернулась кругом
И протрубила в зеленый рог.
Клялась луной, что покончит со мной
Прежде, чем выйду я за порог.
Она бормотала лихие слова,
Она кружилась быстрей, быстрей,
И вот помутилась моя голова,
Я к ведьме шагнул – и упал перед ней.
И сделался я безобразным червем.
По ветке дубовой ползаю я.
Меня навестить в лесу глухом
Приходит Мейзри, сестра моя.
Она меня чешет серебряным гребнем
И проливает потоки слез,
Но лучше карабкаться по деревьям,
Чем целоваться с Элисон Грос.


Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
 
 
Также вас может заинтересовать:

Интересное

Женский костюм Древней Греции
Реконструкция одного кошелька

Наверх