«Леди Мейзри». Шотландские и английские баллады в переводе Игнатия Ивановского
Юные лорды шотландских гор
Затеяли сватовство,
Но леди Мейзри дала отпор,
Не выбрала никого.
Напрасно они смущали ее
То взглядом, то словцом.
Напрасно они прельщали ее
То брошью, то кольцом.
Напрасно лорды тратили дни,
Спешили за леди вслед.
На все, что ей шептали они,
Она отвечала «нет».
«Оставьте меня, — сказала она, —
Забудьте обо мне.
Английскому лорду я верна,
Забудьте обо мне».
Пронырлив и коварен был
Один из кухонных слуг.
Он к брату леди поспешил,
Бежал бегом через луг.
«Здоров ли отец, здорова ли мать?
Проведать мне их пора.
Но прежде я хочу узнать,
Здорова ли сестра».
«Здоров отец, здорова мать,
Господь их уберег.
А про сестру могу сказать —
Тесен ей поясок».
«О, если правду ты сказал,
Будь проклят твой приход.
Но если дерзко ты солгал,
Петля тебя найдет».
Он к замку сестры погнал скакуна
И к ней вошел прямиком.
Светлые волосы она
Расчесывала гребешком.
«Скажи мне, кто любовник твой,
И бойся выдумать ложь,
Не то, сестра, клянусь душой,
На месте ты умрешь».
У леди дрогнула рука
И выпал гребешок.
Она была розовей цветка,
Но краска сбежала со щек.
«Брат, о пощаде тебя молю
И не скрываю вины.
Я лорда Вильяма люблю,
Мы с ним обручены».
«Мало тебе женихов кругом
Среди шотландских гор,
Что ты спозналась с английским псом
На свой и мой позор?
Ты отречешься от него,
Когда родится сын,
Не то, клянусь, от меча моего
Погибнешь в миг один!»
«Я крепче полюблю его,
Когда родится сын,
И пусть я от меча твоего
Погибну в миг один».
«Эй, слуги, вы верно служите мне
За хлеб и теплый кров.
Преступная леди сгорит в огне,
Несите больше дров!»
С нее сорвали поясок,
И он повис на сосне.
«О боже, пришел мой смертный срок,
Прости не простивших мне!
Лорд Вильям спас бы жизнь и честь,
Но где я гонца найду?
Кто лорду доставит черную весть,
Что я попала в беду?»
«Леди, пошли мальчугана-слугу,
Окажи мне такую честь,
И я весь свет для тебя пробегу,
Чтобы доставить весть.
Не раз, о леди, сквозь дождь и град
Я лорду весточку нес,
А нынче, леди, я жизни не рад,
Мне жаль тебя до слез».
Он взял свой лук и был таков:
Он через реки плыл;
А по лугам без башмаков
Бежал, что было сил.
Бежал мальчуган вперед, вперед,
Спешил через луг и лес.
В замке не стал тревожить народ,
А на стену залез.
Покуда сторож спал у ворот,
Он за стеной исчез.
«Не ждет ли жителей долин
Набег в глухую ночь?
А может, у леди родился сын
Или прекрасная дочь?»
«Шотландцы не спускались с гор,
В долинах мирная мгла.
Но леди всходит на костер
За то, что твоей была».
«Седлайте рыжего коня,
Горячего, как огонь.
На помощь леди помчит меня
Самый горячий конь!»
Услышала леди — кони храпят,
И рыжий звонко ржет.
«Убавь огня, жестокий брат,
Колени пламя жжет».
Услышала леди — сбруи звенят
У замковых ворот.
«Убавь огня, жестокий брат,
Лицо мне пламя жжет.
Страшную смерть ты готовишь сестре
В пламени и в дыму.
Но на таком же страшном костре
Гореть тебе самому!
О Вилли, мне не быть живой,
Веревок не порвать.
Умрет нерожденным ребенок твой,
И с ним погибнет мать».
«О Мейзри, я убийц сожгу,
Смертью за смерть воздам,
Но жить без тебя я не могу
И в пламя брошусь сам».