Сайт рекомендован для аудитории 16+

Вилли (шотландская баллада)



«Вилли». Шотландские и английские баллады в переводе Игнатия Ивановского

Гуляла Маргарет в саду,
А рядом — юный Вилли.
Они, должно быть, на беду
Друг друга полюбили.»Постель, постель, — сказал он ей, —
Пускай постелют нам».
«Да, Вилли, буду я твоей,
Но прежде — божий храм».

«Когда услышу крики сов
Вечернею порою,
Я подниму мечом засов
И дверь твою открою».

Вот полночь пробило вдали,
Кругом темно, как в яме.
Семь братьев к Маргарет вошли
С горящими огнями.

Под сводами чернела мгла,
Огни едва светили,
И сладко Маргарет спала,
А рядом — юный Вилли.

«Мой верный меч, — сказал один, —
Прикончит молодца».
Другой сказал: «Он младший сын
У старого отца».

Сказал четвертый: «Бог простит,
Любовь по сердцу мне».
Сказал шестой: «Позор и стыд
Убить врага во сне».

Но молча выступил седьмой.
В нем ярость закипела,
И он вонзил свой меч прямой
В распластанное тело.

Метнулся Вилли — и затих,
И Маргарет молчала.
И снова мрак на них двоих
Набросил покрывали.



Вот брезжит ранний час утра,
День светит с новой силой.
Шепнула Маргарет: «Пора!
Вставай скорее, милый!»

Всходило солнце за окном,
Скворцы в саду свистели,
Но Вилли спал последним сном
И встать не мог с постели.

Он был на кладбище свезен
И обручен с могилой,
А ночью после похорон
Пришел он к замку милой.

Во мраке бледное лицо
И плащ едва заметный.
«Отдай мне, Маргарет, кольцо,
Подарок мой заветный».

«Я не отдам тебе кольцо,
Я в эту ночь глухую
Без страха выйду на крыльцо
И друга поцелую».

«Мои уста белее льда,
Мой дом в сырой могиле.
Прощайся с жизнью навсегда,
Коль поцелуешь Вилли».

Но тут запели петухи,
Лиловый, серый, красный.
«Прощай! За смертные грехи
Пора мне в путь ужасный.

Нам вместе, Маргарет, не быть,
Темна моя могила.
Остерегайся так любить,
Как ты меня любила».