«Леди Изабелла и король эльфов». Шотландские и английские баллады в переводе Николая Голя
Лишь только она сказала то, что она сказала,
Склоняясь над шитьем, —
Впорхнул король эльфов через окошко в залу
Первым майским днем.
«Тебе, прекрасная дева, долго ждать пришлось бы,
Склоняясь над шитьем,
Но свирель моя смолкла, услышав твою просьбу
Первым майским днем.
В путь! Ты теперь на опушке в стороне от дома
Склонишься над шитьем;
А где не пройдет пеший — там простор верховому
Первым майским днем!»
И он скакуна подвел ей, украшенного парчою
И золотым шитьем,
И к зеленому лесу вскачь понеслись двое
Первым майским днем.
«Мы доскакали, леди! Время тебе приспело
Склониться над шитьем:
Это — обитель смерти, ты умрешь, Изабелла,
Первым майским днем!»
«Постой, король эльфов! — вскричала она, все ниже
Склоняясь над шитьем. —
Позволь, я батюшку с матушкой напоследок увижу
Первым майским днем!»
«Нет! Семь королевских дочек убил я на этом месте,
Склоненных над шитьем,
И, значит, их станет восемь сегодня с тобою вместе
Первым майским днем!»
«Но прежде, король эльфов, склонись на мои колени
И укрой нас шитьем,
Чтоб могла перед смертью я узнать наслажденье
Первым майским днем…»
Так нежно его ласкала леди Изабелла,
Укрыв златым шитьем,
Что усыпить сумела, околдовать сумела
Первым майским днем.
Нежно его лаская, крепко его связала,
Спеленала шитьем,
Грудь короля пронзила сталью его кинжала
Первым майским днем.
«Семь королевских дочек убил ты на этом месте,
Склоненных над шитьем, —
Так стань же им всем супругом, всем семерым вместе
Первым майским днем!»