«А ну, закрой-ка дверь!». Шотландские и английские баллады в переводе Николая Голя
Однажды под Мартынов день,
Как водится везде,
Хозяйка пудинги пекла
В большой сковороде.
Ноябрьский ветер дул тогда,
Как дует и теперь;
Озябший муж сказал жене:
«Закрой-ка, что ли, дверь!»
«На мне уборка и стряпня,
Уже ни рук, ни сил!
Тебе приспичило закрыть —
Вот ты бы и закрыл!»
Поспорив, дали муж с женой
Себе такой зарок:
Кто скажет слово — должен встать
И двери на крючок.
Два джентльмена той порой
Поодаль шли в ночи,
И видят дом, а в доме том
Ни звука, ни свечи.
«Что это — замок иль шалаш?
Бедняк живет иль знать?»
Молчит жена, и муж молчит,
Чтоб дверь не закрывать.
Решили гости пудинг съесть
И закусить вторым;
Немало слов, но про себя
Жена сказала им.
«Возьми мой нож», — промолвил гость.
«Ну и…?» — сказал второй.
«Займись-ка мужней бородой,
А я займусь женой».
«Да как же мне его побрить,
Раз в доме нет воды?»
«А чем тебе, приятель, плох
Жир со сковороды?»
Вот тут поднялся грозный муж
И прокричал в ответ:
«С женой шутить — куда ни шло,
Но жир — уж это нет!»
Услышав мужние слова,
Хозяйка, верь, не верь,
Открыла рот и говорит:
«Закрыл бы, что ли, дверь!»