«Два волшебника». Шотландские и английские баллады в переводе Николая Голя
И, руку ввысь подняв, поклялась
Она могильною тьмой:
«Не стану я и за сто золотых
Кузнецовой женой!
Лучше уж сгинуть и умереть,
К мертвым себя причесть,
Чем мастеру грязных кузнечных дел
Отдать девичью честь!»
И вот она, голубкою став,
Взлетела ему назло,
А он, превратившись в голубка,
Парил с ней крыло в крыло.
И стала уткой, уткой она
И нырнула в пруд,
А он пестрокрылым селезнем стал
И сразу же — тут как тут.
Но зайцем вмиг обернулась она,
Прыг — и помину нет,
А он обратился гончим псом
И быстро взял след.
Тогда кобылицей стала она,
Чтоб спрятаться в табуне,
А он позолоченным стал седлом
И оказался на ней.
Тогда она сделалась кораблем,
Чтобы плыть наугад,
А он в корму вбил огромный брус
И — ни вперед, ни назад.
Тогда она превратилась в плед
И юркнула на кровать,
А он покрывалом зеленым стал
И взял, что задумал взять.