Два волшебника

«Два волшебника». Шотландские и английские баллады в переводе Николая Голя

Как ива, стояла дева в дверях,
А невдалеке,
Задумавшись, мастер кузнечных дел
Застыл с кувалдой в руке.»О леди, прошу вас красный наряд
Всем другим предпочесть;
Сегодня я буду иметь честь
Взять вашу девичью честь!»»Ты, мастер черных кузнечных дел,
С чего это в голову взял,
Что я так долго хранила честь
Затем, чтоб ты ее взял?»

И, руку ввысь подняв, поклялась
Она могильною тьмой:
«Не стану я и за сто золотых
Кузнецовой женой!

Лучше уж сгинуть и умереть,
К мертвым себя причесть,
Чем мастеру грязных кузнечных дел
Отдать девичью честь!»

И вот она, голубкою став,
Взлетела ему назло,
А он, превратившись в голубка,
Парил с ней крыло в крыло.

И стала уткой, уткой она
И нырнула в пруд,
А он пестрокрылым селезнем стал
И сразу же — тут как тут.

Но зайцем вмиг обернулась она,
Прыг — и помину нет,
А он обратился гончим псом
И быстро взял след.

Тогда кобылицей стала она,
Чтоб спрятаться в табуне,
А он позолоченным стал седлом
И оказался на ней.

Тогда она сделалась кораблем,
Чтобы плыть наугад,
А он в корму вбил огромный брус
И — ни вперед, ни назад.



Тогда она превратилась в плед
И юркнула на кровать,
А он покрывалом зеленым стал
И взял, что задумал взять.


Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
 
 
Также вас может заинтересовать:

Интересное

Перевязь на ламеляр (Византия)
Конный воин Боспорского царства IV В. до н.э.

Наверх