«Сэр Роланд». Шотландские и английские баллады в переводе Веры Потаповой
Когда он тихо стукнул в дверь
К прекрасной и неверной,
Она откинула засов
С поспешностью чрезмерной.
— Входи, мой трижды желанный жених!
Не надо нам разлучаться:
Мы вместе отпразднуем эту ночь,
А завтра поедем венчаться.
— Сегодня, — сказал он, — Канун Всех Святых,
Великого дня навечерье.
Мне снилось, будто моей борзой
Вонзила ты нож в подреберье.
Мне снилось, — борзую мою убив,
Ты подошла к изголовью
И меня, своего жениха,
Обрызгала алой кровью.
Роланд по лестнице в башню взошел,
Но горница девы прекрасной
Казалась угрюмой и мрачной ему
В ночи глухой и безгласной.
— Зачем не горят в этой башне огни?
Светильник — и тот погашен!
— Сними свою перевязь, меч отстегни.
Предпраздничный сон твой не страшен.
* * *
Был мигом отвязан конь жениха.
Она, оглядевшись вокруг,
Понеслась при луне на его скакуне
Из ворот городских на луг.
На милю едва удалился конь
От городской стены,
Как рослый и статный всадник возник
Пред ней в сиянье луны.
С дороги пыталась она свернуть
Направо или налево,
Но всадника меж собой и луной
Все время видела дева.
Его нельзя было ни нагнать,
Ни обминуть стороной.
И, словно черный агат, под ним
Лоснился конь вороной.
— О рыцарь достойный, коня придержи,
Чтоб деве в беде помочь.
Тем самым любовь ее заслужи
В эту святую ночь!
Статный седок на своем вороном
Ехал молча, хоть плачь.
Он — впереди, она — позади.
Он — медленно, дева — вскачь.
Гнедой с вороным поравняться не мог.
Плетью исхлестанный, в мыле,
Он под всадницей изнемог
От этих бесплодных усилий.
Статный рыцарь подъехал к реке
У самого мелководья.
Он молча сдержал вороного коня
И опустил поводья.
Сказал он: — Река темна, глубока
И схожа с девой бездушной.
Зачем же рыцарь по ней плывет,
Воле ее послушный?
Она сказала: — Река слывет
Подобьем девы бездушной,
Но верный рыцарь по ней плывет,
Воле ее послушный.
Деву на стрежень выносит гнедой,
А вороной — мужчину.
И стали, подхвачены темной водой,
Они погружаться в пучину.
— Волна захлестнула мои башмаки!
Дошло до колен полноводье.
Во имя творца, перейми жеребца!
Из рук ускользают поводья.
— Сгублю свою душу, если нарушу
Клятву — словам девицы
Не верить, пока не дойдет ей вода
По крайности до поясницы!
— Ноет и мечется сердце мое,
Мне волны — по белые груди.
Становится глубже и шире поток,
Бурлящий, как в тесной запруде.
— Поклялся не верить я девы словам —
И клятву нарушить посмею
Только тогда, когда будет вода
Этой прекрасной по шею!
— Все дальше и дальше берег другой,
Все выше и выше вода.
О рыцарь, спаси меня, пощади
Мои молодые года!
Берег реки от нас вопреки
Усильям коня все дальше.
О рыцарь, юность мою пожалей
Без коварства и фальши!
Хлещет вода, заливая уста
Самой несчастной из дев.
Спаси меня, рыцарь, во имя Христа,
От смерти, разверзнувшей зев!
Среди быстрины повернув коня,
Открыл он деве свой лик.
Над бездной темной из уст вероломной
Невесты раздался крик.
— Прекрасная Маргарет, свадьба твоя
Назначена в день Всех Святых.
Но как жениха и невесту венчать,
Если их не будет в живых?
О Маргарет, бейся, стараясь доплыть
До свадебного веселья,
Покуда тебе не станет вода
Тошней колдовского зелья!
Убила ты своего жениха
В башне, где свет потух,
О Маргарет, и с тобой навек
Связан покойного дух!