Демон-любовник

“Демон-любовник”. Шотландские и английские баллады в переводе Самуила Маршака

О где ты был, мой старый друг,
Семь долгих, долгих лет?
– Я вновь с тобой, моя любовь,
И помню твой обет.- Молчи о клятвах прежних лет,
Мой старый, старый друг.
Пускай о клятвах прежних лет
Не знает мой супруг.

Он поспешил смахнуть слезу
И скрыть свои черты.
– Я б не вернулся в край родной,
Когда б не ты, не ты.

Богаче нашей стороны
Заморская земля.
Себе там в жены мог бы взять
Я дочку короля!

– Ты взял бы дочку короля!
Зачем спешил ко мне?
Ты взял бы дочку короля
В заморской стороне.

– О, лживы клятвы нежных дев,
Хоть вид их сердцу мил.
Я не спешил бы в край родной,
Когда бы не любил.

– Но если бросить я должна
Детей и мирный кров, –
Как убежать нам, милый друг,
От наших берегов?

– Семь кораблей есть у меня,
Восьмой приплыл к земле,
Отборных тридцать моряков
Со мной на корабле.

Двух малых деток мать взяла
И стала целовать.
– Прощайте, детки! Больше вам
Не видеть вашу мать.



Корабль их ждал у берегов,
Безмолвный и пустой.
Был поднят парус из тафты
На мачте золотой.

Но только выплыли они,
Качаясь, на простор,
Сверкнул зловещим огоньком
Его угрюмый взор.

Не гнулись мачты корабля,
Качаясь на волнах,
И вольный ветер не шумел
В раскрытых парусах.

– О, что за светлые холмы
В лазури голубой?
– Холмы небес, – ответил он, –
Где нам не быть с тобой.

– Скажи: какие там встают
Угрюмые хребты?
– То горы ада! – крикнул он, –
Где буду я – и ты!

Он стал расти, расти, расти
И мачты перерос
И руку, яростно грозя,
Над мачтами занес.

Сверкнула молния из туч,
Слепя тревожный взор,
И бледных духов скорбный рой
Покрыл морской простор.

Две мачты сбил он кулаком,
Ногой еще одну,
Он судно надвое разбил
И все пустил ко дну.


Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
 
 
Также вас может заинтересовать:

Интересное

Что представляет из себя паранжа
Общий подсчет жертв инквизиции в Испании с 1481 до 1820 года

Наверх