“Вилли”. Шотландские и английские баллады в переводе Игнатия Ивановского
“Когда услышу крики сов
Вечернею порою,
Я подниму мечом засов
И дверь твою открою”.
Вот полночь пробило вдали,
Кругом темно, как в яме.
Семь братьев к Маргарет вошли
С горящими огнями.
Под сводами чернела мгла,
Огни едва светили,
И сладко Маргарет спала,
А рядом – юный Вилли.
“Мой верный меч, – сказал один, –
Прикончит молодца”.
Другой сказал: “Он младший сын
У старого отца”.
Сказал четвертый: “Бог простит,
Любовь по сердцу мне”.
Сказал шестой: “Позор и стыд
Убить врага во сне”.
Но молча выступил седьмой.
В нем ярость закипела,
И он вонзил свой меч прямой
В распластанное тело.
Метнулся Вилли – и затих,
И Маргарет молчала.
И снова мрак на них двоих
Набросил покрывали.
Вот брезжит ранний час утра,
День светит с новой силой.
Шепнула Маргарет: “Пора!
Вставай скорее, милый!”
Всходило солнце за окном,
Скворцы в саду свистели,
Но Вилли спал последним сном
И встать не мог с постели.
Он был на кладбище свезен
И обручен с могилой,
А ночью после похорон
Пришел он к замку милой.
Во мраке бледное лицо
И плащ едва заметный.
“Отдай мне, Маргарет, кольцо,
Подарок мой заветный”.
“Я не отдам тебе кольцо,
Я в эту ночь глухую
Без страха выйду на крыльцо
И друга поцелую”.
“Мои уста белее льда,
Мой дом в сырой могиле.
Прощайся с жизнью навсегда,
Коль поцелуешь Вилли”.
Но тут запели петухи,
Лиловый, серый, красный.
“Прощай! За смертные грехи
Пора мне в путь ужасный.
Нам вместе, Маргарет, не быть,
Темна моя могила.
Остерегайся так любить,
Как ты меня любила”.