Вилли (шотландская баллада)

“Вилли”. Шотландские и английские баллады в переводе Игнатия Ивановского

Гуляла Маргарет в саду,
А рядом – юный Вилли.
Они, должно быть, на беду
Друг друга полюбили.”Постель, постель, – сказал он ей, –
Пускай постелют нам”.
“Да, Вилли, буду я твоей,
Но прежде – божий храм”.

“Когда услышу крики сов
Вечернею порою,
Я подниму мечом засов
И дверь твою открою”.

Вот полночь пробило вдали,
Кругом темно, как в яме.
Семь братьев к Маргарет вошли
С горящими огнями.

Под сводами чернела мгла,
Огни едва светили,
И сладко Маргарет спала,
А рядом – юный Вилли.

“Мой верный меч, – сказал один, –
Прикончит молодца”.
Другой сказал: “Он младший сын
У старого отца”.

Сказал четвертый: “Бог простит,
Любовь по сердцу мне”.
Сказал шестой: “Позор и стыд
Убить врага во сне”.

Но молча выступил седьмой.
В нем ярость закипела,
И он вонзил свой меч прямой
В распластанное тело.

Метнулся Вилли – и затих,
И Маргарет молчала.
И снова мрак на них двоих
Набросил покрывали.



Вот брезжит ранний час утра,
День светит с новой силой.
Шепнула Маргарет: “Пора!
Вставай скорее, милый!”

Всходило солнце за окном,
Скворцы в саду свистели,
Но Вилли спал последним сном
И встать не мог с постели.

Он был на кладбище свезен
И обручен с могилой,
А ночью после похорон
Пришел он к замку милой.

Во мраке бледное лицо
И плащ едва заметный.
“Отдай мне, Маргарет, кольцо,
Подарок мой заветный”.

“Я не отдам тебе кольцо,
Я в эту ночь глухую
Без страха выйду на крыльцо
И друга поцелую”.

“Мои уста белее льда,
Мой дом в сырой могиле.
Прощайся с жизнью навсегда,
Коль поцелуешь Вилли”.

Но тут запели петухи,
Лиловый, серый, красный.
“Прощай! За смертные грехи
Пора мне в путь ужасный.

Нам вместе, Маргарет, не быть,
Темна моя могила.
Остерегайся так любить,
Как ты меня любила”.


Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
 
 
Также вас может заинтересовать:

Интересное

Костюм Золотой орды
Из сасанидской “Книги установлений”

Наверх