«Гил Моррис». Шотландские и английские баллады в переводе Веры Потаповой
С известьем ты не побежишь
Мальчишкой оборванцем,
А будешь на лихом коне
Глядеть моим посланцем.
Ты, в золоте и в жемчугах,
Вручи ей чудный плащ,
Сказав, что я дождусь ее
Среди зеленых чащ.
А вот сорочка, что сама
Расшила леди шелком.
Гил Моррис даму просит в лес
Явиться тихомолком».
Посыльный на гнедом коне
Скакал без передышки
И босиком бежал порой,
Как прочие мальчишки.
Он дожидаться у ворот,
Однако, счел бесчестьем
И к сэру Барнарду влетел
В трапезную с известьем.
В трапезной, где дубовый стол
Стоял с обильем снеди,
Барону поклонился он
И обратился к леди:
«Вот плащ в украсах дорогих
Из жемчугов и злата!
Гил Моррис молит вас поспеть
В дубраву до заката.
А вот сорочка, и по ней
Цветная ваша вязь!
Украдкой проберитесь в лес,
Барона не спросясь».
Тут леди топнула ногой
И залилась румянцем.
Моргнула глазом раз-другой,
Но сладу нет с посланцем!
Она вскричала: «Не ко мне, —
К прислужнице из башни
Тебя Гил Моррис отрядил,
Чтоб завести с ней шашни!»
«Вручив бесценный этот плащ
И графскую рубашку
Служанке вместо госпожи,
Я сделаю промашку!»
А тут кормилица солги:
«Признаюсь без утайки, —
Послал Гил Моррис молодца
Ко мне, а не к хозяйке!»
«Язык свой лживый прикуси,
Бессовестная мамка!
Себя не смеешь ты равнять
С владелицею замка!»
Сэр Барнард опрокинул стол.
Заморскую посуду
Одним ударом превратил
Барон в осколков груду.
Ревнивый был он человек,
Злонравный, склонный к худу.
«Ты свой наряд сними с крюка!
В зеленый лес поеду
Я в нем, дабы любовник твой
Отпраздновал победу!»
«Сэр Барнард, останься, тебе мой совет!
Не грех — доброты избыток.
Ты сейчас не прав, и суров твой нрав,
Да притом на расправу прыток!»
Когда прискакал он в зеленый лес,
Пылая досадой и гневом,
Гил Моррис кудрей золотистый шелк
Чесал под раскидистым древом.
«Гил Моррис, моя супруга тебя
Любит за то, что даже
Холеная пятка твоя — щеки
Моей белей и глаже!
Но, тем не менее, ты проклянешь
День своего рожденья:
Твоя голова поедет со мной!
Не вздумай ждать снисхожденья».
Барон извлек из ножон клинок.
Он юноше голову с плеч
Срубил — и, ее наткнув на копье,
Вытер травой свой меч.
Супруге его со стены крепостной
Кинулась в очи корона
Кудрей золотых, что нес на копье
Прихвостень худший барона.
«Всему виновник — твой любовник, —
Жене сказал барон. —
Хоть я — законный твой супруг,
Тебе дороже он!»
«Я сэра Барнарда отдам,
С лесами и полями,
За эту голову в крови,
С пшеничными кудрями!»
И стала нежно целовать,
К бароновой досаде,
Она убитого уста
И золотые пряди.
«В доме отца моего он созрел
Во мне, как ядро — в орешке.
Я мальчика в лес отнесла под дождем,
Страшась людской насмешки».
«Скверная мать! От чумы околеть
Тебе, молчавшей доныне!
О Гиле Моррисе пекся бы я,
Как о собственном сыне».