Лиззи Уэн

«Лиззи Уэн». Шотландские и английские баллады в переводе Асара Эппеля

Лиззи Уэн сидит в отцовском дому,
Горюя и скорбя.
И приходит ее любимый отец
— Лиззи Уэн, что тревожит тебя?- Я тревожусь, тревожусь, любимый отец,
И откроюсь перед тобой:
Я под сердцем своим ребенка ношу —
Он милого Джорди и мой.

Вот сидит она снова в отцовском дому,
Горюя и скорбя,
И приходит к Лиззи любимый брат:
— Лиззи Уэн, что тревожит тебя

— Я тревожусь, тревожусь, любимый брат,
И откроюсь перед тобой:
Я под сердцем своим ребенка ношу —
Он твой, о Джорди, и мой.

— Ты такое матери и отцу
Солгать могла обо мне! —
И выхватил он свой булатный меч,
Свисавший с плеч на ремне.

Он голову Лиззи Уэн отрубил
И натрое тело рассек
И, охваченный ужасом, прибежал
На материнский порог.

— Чем встревожен, встревожен ты, Джорди Уэн?
Чем встревожен ты, расскажи?
Видно, страшное дело ты совершил,
Успокойся и не дрожи!

— Я страшное дело, мать, совершил
И проклят буду в свой срок:
Борзому я голову отрубил —
Пес не бежал на манок.

— Кровь у борзого не столь красна!
Ты правду мне, сын, расскажи.
Видно, страшное дело ты совершил,
Успокойся и не дрожи!



— Я страшное дело, мать, совершил
И проклят буду в свой срок:
Я голову Лиззи Уэн отрубил
И натрое тело рассек.

— Что сделаешь ты, коль вернется отец,
О Джорди Уэн, мой сын?
— Я лодку одну добуду без дна
И в волны пущусь один!

— А когда же ты снова вернешься домой,
О Джорди Уэн, сын мой?
— Когда солнце с луной скосят луг заливной,
Тогда и вернусь домой.


Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
 
 
Также вас может заинтересовать:

Интересное

Перевязь на ламеляр (Византия)
Конный воин Боспорского царства IV В. до н.э.

Наверх