Поездка на ярмарку

“Поездка на ярмарку” . Шотландские и английские баллады в переводе Самуила Маршака
– Не дашь ли лошадку нам, дядюшка Том? –
В гору да под гору,
Рысью и вскачь, –
На ярмарку завтра мы едем верхом:
Билл Брюэр,
Джек Стюэр,
Боб Симпл,
Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс,
Джон Хок
И старый Джим Коббли и я!- А когда вы вернете коня моего? –
В гору да под гору,
Рысью и вскачь, –
– Вернем его в среду, во вторник к обеду, –
Билл Брюэр,
Джек Стюэр,
Боб Симпл,
Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс,
Джон Хок
И старый Джим Коббли и я.Вот вторник проходит, проходит среда, –
В гору да под гору,
Рысью и вскачь! –
Домой не вернулись верхом никогда
Билл Брюэр,
Джек Стюэр,
Боб Симпл,
Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс,
Джон Хок
И старый Джим Коббли и я!

С холма поглядел на окрестности Том, –
В гору да под гору,
Рысью и вскачь! –
Коня он увидел внизу под холмом.
С ним – Билл Брюэр,
Джек Стюэр,
Боб Симпл,
Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс,
Джон Хок
И старый Джим Коббли и я…

Окончила кляча свое бытие, –
В гору да под гору,
Рысью и вскачь, –
Оплакали хором кончину ее
Билл Брюэр,
Джек Стюэр,
Боб Симпл,
Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс,
Джон Хок
И старый Джим Коббли и я…

Но песня не кончилась вместе с конем, –
В гору да под гору,
Рысью и вскачь! –
Хоть умерли все, кто катался на нем:
Билл Брюэр,
Джек Стюэр,
Боб Симпл,
Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс,
Джон Хок
И старый Джим Коббли и я…

В ночной тишине, при звездах и луне, –
В гору да под гору,
Рысью и вскачь! –
Верхом мы несемся на мертвом коне:
Билл Брюэр,
Джек Стюэр,
Боб Симпл,
Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс,
Джон Хок
И старый Джим Коббли и я…

И будем мы ездить верхом до поры, –
В гору да под гору,
Рысью и вскачь, –
Пока не провалимся в тартарары:
Билл Брюэр,
Джек Стюэр,
Боб Симпл,
Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс,
Джон Хок
И старый Джим Коббли и я…


Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
 
 
Также вас может заинтересовать:

Интересное

Что представляет из себя паранжа
Женский костюм 12 века

Наверх