Клятва верности

“Клятва верности”. Шотландские и английские баллады в переводе Самуила Маршака

Мертвец явился к Марджери.
Взошел он на крыльцо,
У двери тихо застонал
И дернул за кольцо.- О, кто там, кто там в поздний час
Ждет у дверей моих:
Отец родной, иль брат мой Джон,
Иль милый мой жених?- Нет, не отец, не брат твой Джон
Ждут у дверей твоих.
То из Шотландии домой
Вернулся твой жених.

О, сжалься, сжалься надо мной,
О, сжалься, пощади.
От клятвы верности меня
Навек освободи!

– Ты клятву верности мне дал,
Мой Вилли, не одну.
Но поцелуй в последний раз,
И клятву я верну.

– Мое дыханье тяжело
И горек бледный рот.
Кого губами я коснусь,
Тот дня не проживет.

Петух поет, заря встает,
Петух поет опять.
Не место мертвым средь живых,
Нельзя мне больше ждать!

Он вышел в сад, она за ним.
Идут по склонам гор.
Вот видят церковь в стороне,
Кругом – зеленый двор.

Земля разверзлась перед ним
У самых, самых ног,
И снова Вилли молодой
В свою могилу лег.

– Что там за тени, милый друг,
Склонились с трех сторон?
– Три юных девы, Марджери,
Я с каждой обручен.



– Что там за тени, милый друг,
Над головой твоей?
– Мои малютки, Марджери,
От разных матерей.

– Что там за тени, милый друг,
У ног твоих лежат?
– Собаки ада, Марджери,
Могилу сторожат!

Она ударила его
Дрожащею рукой.
– Я возвращаю твой обет,
Пусть бог вернет покой!

Источник – нет сведений


Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
 
 
Также вас может заинтересовать:

Интересное

Конный воин Боспорского царства IV В. до н.э.
Простой способ сделать простой плащ

Наверх