Английская средневековая баллада «Робин Гуд и сэр Ричард Ли» в переводе И. Ивановского
Его окликнул Робин Гуд:
«Эй, путник, в добрый час!
Сегодня ты у нас гостишь.
Обедаешь у нас».
Омыл лицо и руки гость,
Холстиною отер.
Обильным был лесной обед,
И жарким был костер.
«Спасибо, друг, — промолвил гость, —
За трапезу и честь.
Не приходилось мне давно
Как следует поесть.
Тебя узнал я, Робин Гуд,
Не только по плащу.
Когда-нибудь и я тебя
На славу угощу».
Ответил Робин: «Ладно, друг,
Но нынче как нам быть?
Неужто нам, простым стрелкам,
За рыцаря платить?»
«Увы, не сыщешь у меня
Монет хотя бы горсть».
«А ну проверь, Малютка Джон!
Не обижайся, гость».
Ни пенса денег не нашлось,
Гость вправду был бедняк,
И Робин Гуд его спросил:
«Но, рыцарь, как же так?»
«Ах, Робин Гуд, перед тобой
Несчастный Ричард Ли.
Вот-вот лишусь я навсегда
И крова, и земли.
Знай, если долг монастырю
Я нынче не верну,
То все имущество аббат
Возьмет в свою казну».
«А много ли ты задолжал?
Скажи, я знать хочу».
«Четыре сотни золотых
Никак не заплачу».
За трапезой в монастыре
Ждал рыцаря аббат.
Судью он медом угощал,
И тот был выпить рад.
«Не отдан долг, — сказал судья, —
А день к концу идет».
Тут служка прибежал сказать,
Что рыцарь у ворот.
Вошел с поклоном Ричард Ли,
И говор сразу смолк.
«Ну, Ричард Ли, — спросил аббат, —
Привез ли ты свой долг?»
«Ни пенса, — рыцарь отвечал, —
Достать не в силах я».
«Но долг есть долг, — сказал аббат. —
Долг платят. Пей, судья».
«Всегда долги я отдавал,
Долгами не грешу,
Но нынче у монастыря
Отсрочки я прошу».
«Закон велит, — сказал судья, —
Лишить тебя земли».
«Будь добр, судья, продли мне срок,
Хоть на два дня продли».
«Плохой должник ты, Ричард Ли,
Не стоишь доброты.
В последний раз я говорю,
Что нищим станешь ты».
Тут рыцарь вынул кошелек
И ближе подошел.
Четыре сотни золотых
Он высыпал на стол.
Аббат от злости покраснел,
Заерзал, замычал.
Судья таращился на стол,
Дивился и молчал.
«Я должником сюда вошел,
Не должником уйду.
Друзья на помощь мне пришли
И отвели беду!»
Обратно ехал Ричард Ли
Не грустен, не суров.
С веселой песней он спешил
Под свой спасенный кров.