Английская средневековая баллада «Робин Гуд и отчаяный монах» в переводе И. Ивановского
Вилл Скедлок в заросли нырнул,
Вернулся с ланью он.
В оленя за пятьсот шагов
Попал Малютка Джон.
«Вот это редкостный стрелок! —
Воскликнул Робин Гуд. —
К такому съездить за сто миль
Мне было бы не в труд».
Вовсю смеется храбрый Вилл,
Хохочет от души:
«Получше знаю я стрелка,
Мой Робин, не спеши.
Живет отчаянный монах
В аббатстве за рекой,
И он любого превзойдет
И глазом,и рукой».
Решил отважный Робин Гуд
Округу обскакать.
Поклялся он не пить, не есть-
Монаха отыскать.
Собрал он стрелы, поднял лук
И тут же, налегке
Вскочил на резвого коня
И поскакал к реке.
К воде спустился Робин Гуд,
Где был удобный брод.
Глядит — приземистый монах
По берегу идет.
На голове железный шлем
Издалека блестит.
У пояса короткий меч,
В руке тяжелый щит.
На землю спрыгнул Робин Гуд
И привязал коня.
«А ну-ка, пастырь, через брод
Перенеси меня!»
Монах под Робина подлез
(А Робин был тяжел).
Монах молчал, покуда вброд
Реки не перешел.
Он Робин Гуда перенес,
Но только спрыгнул тот,
Монах сказал: «Неси меня
Обратно через брод!»
Понес монаха Робин Гуд
(А был монах тяжел).
И молча, с ношей на плечах,
Он реку перешел.
Монаха Робин перенес,
Но только спрыгнул тот,
Как Робин крикнул: «Эй, тащи
Обратно через брод!»
Подлез под Робина монах,
Чтобы назад нести.
По пояс в воду он зашел
И стал на полпути.
И тут он Робина свалил,
Швырнул его в поток:
«А ну, приятель, не ленись,
Барахтайся, стрелок!»
На берег выплыл Робин Гуд
И вылез на траву.
И, осмотрев свой верный лук,
Проверил тетиву.
Он выбрал лучшую стрелу,
Она не пощадит.
Но отразил ее монах,
Успел подставить щит.
«Стреляй, стреляй, лихой стрелок,
Ей-ей, прицел хорош.
Трудись хоть целый летний день,
В меня не попадешь!»
Но вот последнюю стрелу
Отбил щитом монах.
Они сошлись лицом к лицу
Поспорить на мечах.
И целых шесть часов подряд
Рубились что есть сил,
И на коленях Робин Гуд
Пощады запросил.
«Пощады, доблестный монах!
Вконец я изнемог.
Позволь мне только протрубить
Вот в этот старый рог».
«Труби, — сказал ему монах, —
Подумаешь, гроза.
Труби, покуда у тебя
Не вылезут глаза!»
Три раза Робин протрубил,
И вмиг на этот зов
Примчалось из лесу к реке
Полсотни молодцов.
«А чьи стрелки, — спросил монах, —
Торопятся сюда?»
«Мои, — ответил Робин Гуд, —
Но это не беда».
«Пощады, доблестный стрелок!
Ведь я тебе не враг.
Позволь мне только просвистеть
Вот в этот мой кулак».
«Свисти, — ответил Робин Гуд, —
Коль руки коротки.
И впрямь,почаще бы попы
Свистели в кулаки!»
Три раза просвистел монах,
И вмиг на этот зов
Примчалось из лесу к реке
Полсотни злобных псов.
«Собаки справятся с людьми,
А я, дружок, с тобой».
«О нет, — ответил Робин Гуд, —
К чему нам этот бой?»
Но сразу два огромных пса
Помчались на него,
И псы напали на стрелков,
Один на одного.
Стрелки пускали тучи стрел,
Но не могли попасть:
Лихие псы, вертясь волчком,
Ловили стрелы в пасть.
«Монах, — сказал Малютка Джон, —
Ты псов-то усмири».
«Сперва скажи, кто ты таков,
Тогда и говори».
«Малютка Джон меня зовут,
Я Робину служу,
И если псов не усмиришь,
Я сам их уложу».
Десяток длинных метких стрел
Пустил Малютка Джон,
И разом лег десяток псов,
Как громом поражен.
«Постой, стрелок! — кричит монах. —
Пора кончать игру!
Давайте этот славный спор
Окончим подобру.
По воскресеньям вы ко мне
Сходитесь пировать,
Но обещайте монастырь
Ни в чем не задевать.
Я вам отсыплю золотых,
Сошью любой наряд.
Хоть год живите у меня,
Я буду только рад».
С тех пор в аббатстве за рекой,
В крутых его стенах,
Был у стрелков надежный друг,
Отчаянный монах.