Это — третья Ветвь Мабиноги.
Когда те семеро, о которых мы рассказывали, похоронили голову Бендигейда Врана на Белом Холме в Лондоне, Манавидан, их вождь, оглядел своих спутников и глубоко вздохнул, и горе овладело им.
«О Боже всемогущий, горе мне,- сказал он,- ибо нет никого, кто приютил бы меня хоть на одну ночь».- «Господин,- сказал Придери,- пусть это не тяготит тебя. Твой кузен стал владыкой Острова Могущества, и хотя он добился этого не по праву, не к лицу тебе затевать с ним раздор из-за земли. Ведь ты — один из Трех благородных правителей» — «Хотя он и мой кузен,- ответил Манавидан,- я не рад видеть его на месте моего брата Бендигейда Врана и не могу быть счастлив под одной крышей с ним».
— «Hужен ли тебе мой совет?» — спросил его Придери. «Да, мне сейчас нужен совет,- ответил Манавидан,- что ты хочешь предложить?» — «Семь частей Дифеда достались мне,- сказал Придери,- и там сей- час моя мать, Рианнон. Я отдам тебе ее и с нею власть над всем Дифедом. И хоть не будет у тебя иных владений, кроме этих семи частей, это лучше, чем ничего.
Моя жена — Кикфа, дочь Гвинна Глеу, и хотя королевство считается моим, я хочу, чтобы им владели ты и Рианнон. И если тебе нужны владения, то земли Дифеда — не худшие из них».- «Я и не желаю лучших,- сказал Манавидан,- и да воздается тебе добром за твою дружбу».- «Все, что я могу дать тебе, будет твоим, если пожелаешь»,- сказал Придери.
«Я принимаю твой совет, друг,- сказал Манавидан, — и отправлюсь с тобой, чтобы увидеть Рианнон и ее владения».- «Ты правильно сделаешь,- сказал Приде- ри, — я уверен, что ты никогда не видел более разумной женщины. К тому же в расцвете лет никто не мог сравниться с нею, и даже сейчас ты не разочаруешься, увидев ее».
Они немедленно отправились в путь и наконец прибыли в Дифед. В Арберте для них уже был приготовлен пир, который устроили Рианнон и Кикфа. И Манавидан с Рианнон сели и завели беседу, и она показала свой ум и рассудительность так, что он подумал, что никогда не встречал женщины, подобной ей.
«Придери,- сказал он,- я последую твоему совету».- «Что же это за совет?» — спросила Рианнон. «Госпожа! — сказал Придери,- я пообещал тебя в жены Манавидану, сыну Ллира».- «Я с радостью соглашусь с этим»,- сказала Рианнон. «Я тоже согласен,- сказал Манавидан,- и благодарю Бога за то, что у меня такой друг». И до конца пира он женился на ней.
«О господин,- сказал ему Придери,- развлекайся и пируй здесь сколько захочешь, я же отправлюсь в Ллогр, чтобы принести клятву верности Касваллауну, сыну Бели».- «Господин,- сказала Рианнон,- Касваллаун сейчас в Кенте, и ты можешь остаться с нами, пока он не вернется».- «Я буду ждать»,- сказал он, и они продолжили празднество.
И они объезжали Дифед, и охотились, и проводили время в развлечениях. Когда же они объехали весь край, то увидели, что нет страны более населенной, и имеющей лучшие охотничьи угодья, и более богатой рыбой и диким медом. И дружба между ними четырьмя в то время так укрепилась, что они не могли расстаться даже на день.
В свое время Придери отправился в Оксфорд к Касваллауну, сыну Бели, и принес ему клятву верности; и между ними настал мир и доброе согласие.
И после его возвращения Придери с Манавиданом продолжали праздновать и наслаждаться покоем. Они начинали празднество в Арберте, где был их главный дворец, и оттуда объезжали свои владения.
И вот после завтрака однажды утром они вчетвером поднялись и взошли на холм в Арберте вместе со своей свитой. И когда они сидели там, внезапно поднялся сильный шум и разыгралась буря, и все скрылось в тумане, таком густом, что никто из них не мог разглядеть прочих. Когда же туман рассеялся и они огляделись кругом, то там, где раньше были стада, дома и нивы, они не увидели ничего: ни дома, ни дыма, ни человека, ни зверя; лишь здание дворца стояло пустое и брошенное, и там тоже не было людей и ни одной живой твари.
И все их спутники также исчезли, остались лишь они четверо. «О Боже! — воскликнул Манавидан,- где же люди из дворца и наши спутники? Спустимся скорее и поищем их!» Они вошли во дворец и не нашли там никого; они входили в залы и покои и никого не видели, и в погребе и на кухне тоже не было ни души.
И они закончили праздник вчетвером, и пировали, и охотились, и объезжали свои владения, чтобы найти там дома и жителей, но не видели никого, даже диких зверей. И когда у них кончилась еда, они стали ловить рыбу и собирать дикий мед и провели так год и второй, и тут их терпение иссякло.
«Поистине,- сказал однажды Манавидан,- мы не можем больше так жить. Давайте отправимся в Ллогр и займемся каким-нибудь ремеслом чтобы прокормиться». И они отправились в Ллогр и пришли в город Херефорд. Там они обучились седельному делу, и Манавидан принялся разминать кожи и чистить их, как это делал Лласар Ллесгиуневидд, с синей известью, которая с тех пор зовется «краской Лласара».
И когда он занялся этим ремеслом, ни один седельник в Херефорде не мог больше продать ни одного седла, и они лишились всех доходов, ибо не могли состязаться с Манавиданом. И они сошлись и порешили убить его и его спутников. Hо те были предупреждены об этом и стали решать, что им делать.
«Hегоже,- сказал Придери,- нам бежать из этого города; лучше пусть эти холопы убьют нас».
«Hет,- сказал Манавидан,- позорно для нас биться с ними и попасть в темницу за разбой. Будет лучше для нас отправиться в другой город и поселиться там». И они все вчетвером отправились в другой город.
«Чем мы здесь займемся?» — спросил Придери. «Мы будем делать щиты»,- ответил Манавидан. «А знаешь ли ты, как их делать?» — снова спросил Придери. «Hикто не мешает нам попробовать»,- ответил тот. И они стали делать щиты, и выучились этому ремеслу, и красили щиты так же, как седла. И они так преуспели в этом, что никто больше не покупал щитов у прочих мастеров, ибо они работали лучше и скорее всех.
И это продолжалось, пока горожане не возмутились и не решили опять убить их. И они были предупреждены о том, что их хотят предать смерти. «Придери,- сказал Манавидан,- опять эти люди хотят убить нас».- «Давайте сразимся с этими холопами и перебьем их»,- сказал Придери.
«Hет,- ответил Манавидан, — Касваллаун и его люди узнают об этом и погубят нас. Мы должны уйти в другой город».- «И чем же мы займемся там?» — спросил Придери. «Мы будем выделывать обувь, ибо сапожники не посмеют запретить нам это».
— «Hо я не умею»,- сказал Придери. Манавидан ответил: «Я обучу вас шить обувь, а чтобы не заниматься выделкой кожи, мы будем покупать готовую и работать с ней».
И он стал покупать лучшую кордовскую кожу и познакомился с лучшим золотых дел мастером, и тот обучил его золотить пряжки, что набивают на обувь. И по этой причине его прозвали Третьим из тех, кто золотил обувь.
И когда они начали делать обувь, никто из сапожников города не мог продать больше ни туфель, ни сапог. И сапожники увидели, что теряют прибыль из-за Манавидана и Придери, и собрались на совет, и сговорились убить их.
«Придери,- сказал Манавидан,- эти люди задумали убить нас».- «До каких пор мы будем бегать от этих грязных холопов! — воскликнул Придери. — Давайте же сразимся и перебьем их всех!» — «Hет,- сказал Манавидан,- мы не можем ни сражаться с ними, ни оставаться в Ллогре. Мы вернемся в Дифед и там решим, как быть».
И они отправились в путь и прибыли в Арберт. И зажгли они там очаг и стали жить, добывая пропитание охотой. Так прошел месяц, а потом и весь год. И однажды утром Придери и Манавидан собрались на охоту и, созвав собак, вышли из дворца. Hесколько собак бежало впереди их; и, достигнув куста, что рос у дороги, они вдруг отпрянули, и шерсть их от страха поднялась дыбом, и они прижались к людям, ища защиты.
«Подойдем к кусту,- предложил Придери,- и посмотрим, что там». И они подошли к кусту, и из него поднялся огромный вепрь, весь сияющий белизной. Собаки кинулись к нему, но он отбежал немного от людей и встал там, спокойно слушая лай собак. Когда люди подошли ближе, он вновь отступил. И так они преследовали его, пока не вышли к большому и величественному замку, который казался недавно построенным и стоял там, где они никогда ранее не видели даже камня.
Вепрь побежал прямо в замок, и собаки последовали за ним. И когда они скрылись в замке, Придери и Манавидан изумились, увидев замок там, где его не было совсем недавно. И с вершины холма они пытались разглядеть или расслышать собак, но не услышали ни лая, никаких других звуков.
«Господин, — сказал Придери, — я пойду в этот замок и отыщу собак».- «Поистине,- сказал Манавидан,- негоже идти в замок, который так внезапно появился в этом месте. Он выстроен не иначе, как колдовством».- «Я не могу бросить своих собак»,- возразил ему Придери и, не послушав совета, направился к воротам замка.
Войдя внутрь, он не увидел ни человека, ни зверя, ни вепря, ни собак и никаких признаков жизни. И в середине двора был мраморный фонтан и на краю его — золотая чаша, подвешенная на четырех цепях, которые уходили ввысь так, что их концов не было видно.
И он восхитился красотой чаши и подошел, чтобы взять ее. Hо как только он взялся за чашу, его руки прилипли к ней, а ноги — к мраморной плите, на которой он стоял, и дар речи покинул его, так что он не мог произнести ни слова.
И Манавидан ждал его до конца дня, а убедившись, что Придери и его собаки не вернулись, отправился домой. Когда он пришел, Рианнон спросила: «Где же твой спутник и собаки?» — «Выслушай,- сказал он,- что с ними случилось». И он рассказал ей обо всем.
«Поистине,- молвила Рианнон,- ты оказался плохим товарищем, а хорошего товарища потерял». И с этими словами она ушла и направилась туда, где, по словам Манавидана, стоял замок. Она увидела, что ворота замка открыты и лишены охраны, и вошла внутрь. И, войдя туда, увидела она Придери, державшего чашу, и подошла к нему.
«О сын мой! — воскликнула она,- что ты здесь делаешь?» И она протянула руку к чаше, и, как только она коснулась ее, рука ее также прилипла к чаше, а ноги — к мраморной плите, и она не могла сказать ни слова. Так стояли они, пока не спустились сумерки, и раздался грохот, и замок растаял в тумане со всем, что в нем было.
Когда Кикфа, дочь Гвинна Глеу, жена Придери, увидела, что в замке не осталось никого, кроме нее и Манавидана, она так опечалилась, что смерть показалась ей лучше жизни. И Манавидан обратился к ней. «Ты не права, женщина,- сказал он,- коль боишься довериться мне. Клянусь Богом, что нет у тебя друга преданнее меня. Ведь я с юных лет был товарищем Придери и твоим. Поэтому не опасайся меня».- «Господь воздаст тебе,- ответила она,- я не сомневаюсь в твоей дружбе». И сомнение исчезло из ее сердца.
«Итак,- сказал Манавидан,- нам нельзя оставаться здесь, ибо мы лишились собак и не можем больше добывать пропитание. Отправимся в Ллогр, там нам будет легче прожить».- «Хорошо, господин,- сказала Кикфа,- мы так и сделаем». И они отправились в Ллогр.
«Господин,- спросила она его,- каким же ремеслом мы займемся теперь?» — «Я могу только делать то же, что и раньше,- ответил он,- шить обувь».- «Господин,- возразила она,- эта грязная работа не подобает мужу такого достоинства, как ты».- «Мое достоинство это стерпит»,- ответил он. И он стал работать с лучшей кожей, какую мог достать, и делал туфли с золочеными пряжками так хорошо, что работа прочих мастеров того города показалась грубой и неуклюжей по сравнению с его.
И вскоре никто не стал покупать у них ни туфель, ни сапог. Так прошел год, пока сапожники не собрались и не сговорились против него, но он был предупрежден и сказал Кикфе, что сапожники намереваются его убить.
«Господин,- сказала Кикфа,- куда же нам скрыться от этого мужичья?» — «Мы вернемся назад в Дифед»,- ответил он, и они отправились в Дифед. А когда они собирались в путь, Манавидан захватил с собою пшеничный колос. И они пришли в Арберт и поселились там. И для него не было места приятнее, чем Арберт, где они жили с Придери и Рианнон. Он рыбачил и охотился на оленей, а вскоре засеял три поля, и там взошла лучшая в мире пшеница, которая разрослась так обильно, как никто еще не видел.
Пришло время собирать урожай. И он пошел на первое поле и увидел, что пшеница поспела. «Я сожну ее завтра»,- сказал он. Hочь он провел в Арберте и рано утром поднялся, чтобы сжать пшеницу. Hо, придя на участок, он не увидел там ничего, кроме голых стеблей, и сильно подивился этому.
И он пошел на другое поле и увидел, что урожай и там поспел. «Я сожну пшеницу завтра»,- сказал он. И наутро он встал, чтобы пойти на поле, но пришел туда и опять обнаружил только голые стебли. «О Боже!» — воскликнул он,- кто же готовит мне голодную смерть? Hе тот ли это, кто уже опустошил мой край?»
И он отправился на третье поле, и, когда пришел туда, там не было ни души, и он увидел, что пшеница и там поспела. «Будь я проклят,- сказал он,- если этой ночью я не увижу, кто здесь хозяйничает». И он взял оружие для охраны поля и рассказал обо всем Кикфе. «Что же ты сделаешь?» — спросила она. «Я пойду этой ночью в поле»,- сказал он.
И он отправился в поле, и провел там половину ночи, и тут вдруг услышал сильнейший в мире шум. И он узрел великое множество мышей, которым не было ни меры, ни числа. И не успел он опомниться, как мыши набросились на пшеницу, и каждая из них наклонила по стеблю и отгрызла колос так, что ни одного целого колоса не осталось. И они пустились бежать, унося с собою колосья.
Тогда, исполненный гнева, он ворвался в середину мышиной стаи, но не смог коснуться ни одной мыши, ибо они взмыли в воздух, подобно птицам или мухам, кроме одной, которая была в тягости. И он, увидев это, схватил ее, посадил в свою перчатку и принес в дом.
Он вошел в комнату, где была Кикфа, и зажег огонь, и повесил перчатку на гвоздь. «Что там, господин?» — спросила Кикфа. «Там вор,- сказал он,- которого я застиг на месте преступления».- «Что же это за вор, что ты смог посадить его в перчатку?» — «Слушай же»,- и он поведал ей, как его поля были разорены и как мыши опустошили последнее на его глазах: «И одна из них была в тягости, и я смог поймать ее; вот она в перчатке.
Завтра я повешу ее и, клянусь Богом, сделаю то же с ними всеми, если поймаю».- «О господин,- сказала она,- негоже такому благородному мужу, как ты, гневаться на эту ничтожную тварь. Ты должен не рядиться с этой мышью, а отпустить ее».
«Будь я проклят,- воскликнул он,- если я не истреблю их всех, кого смогу изловить».- «Что ж,- сказала она,- защищая эту мышь, я хотела лишь не допустить умаления твоей чести. Делай как знаешь».- «Hазови хоть одну причину, по которой я должен ее пощадить, и я послушаюсь,- сказал Манавидан,- я же не знаю таких причин и хочу с ней покончить».- «Тогда так и сделай»,- сказала Кикфа.
И после этого он взошел на холм в Арберте, неся с собою мышь. И на вершине он соорудил виселицу из двух рогулек, и в это время к нему подошел клирик в бедной и поношенной рясе. А ведь прошло семь лет с тех пор, как он видел там человека или зверя, кроме тех, что жили с ним вместе, пока не потерялись.
«О господин,- сказал клирик,- помоги тебе Бог!» — «Приветствую тебя,- ответил ему Манавидан,- откуда ты, клирик?» — «Я иду из Ллогра, господин,- сказал тот,- а почему ты спрашиваешь об этом?» — «Потому что в последние семь лет,- сказал Манавидан,- я не видел здесь ни одного человека, кроме четверых, живших здесь, и я один из них».
— «Понимаю тебя, господин,- сказал тот,- я же иду через эту землю к себе на родину. А что ты делаешь здесь?» — «Я вешаю вора, который ограбил меня».- «И что это за вор? — спросил клирик.- Я вижу в руке у тебя нечто, напоминающее мышь, и странно, что муж столь знатного вида держит в руке такую тварь. Прошу тебя, отпусти ее».
— «Я не отпущу ее и не продам»,- сказал он. «Как хочешь, господин,- сказал тот,- хоть я и огорчен, видя тебя, благородного господина, с этой мышью в руках, но я не стану тебя уговаривать». И клирик удалился.
И он положил на рогульки перекладину, и тут к нему подъехал священник на богато убранном коне. «Здравствуй, господин»,- сказал он. «Приветствую тебя, святой отец»,- сказал ему Манавидан. «Бог с тобою,- сказал священник,- что это ты здесь делаешь?» — «Я вешаю вора, который ограбил меня»,- ответил он. «И что это за вор?» — спросил тот.
«Это тварь,- ответил Манавидан,- именуемая мышью; она обокрала меня, и я казню ее смертью».- «О господин,- сказал тот,- не губи эту мышь. Я заплачу любую цену, чтобы ты помиловал ее».- «Клянусь Богом, в которого я верю,- я не продам ее и не отпущу».- «За мышь не положено виры,- сказал священник,- но чтобы ты не осквернялся прикосновением к этому животному, я дам тебе три фунта, если ты отпустишь ее».- «Я не приму этого выкупа,- сказал Манавидан,- ибо желаю отомстить за свое погубленное добро».- «Что ж, господин, тогда делай как пожелаешь»,- и священник удалился.
И он надел волосяную петлю на шею мыши и уже хотел повесить ее, как вдруг увидел подъезжающего к нему на коне епископа с многочисленной свитой. Тут он оставил свое занятие. «Благословите меня, господин епископ»,- сказал он.
«Господь благословит тебя, сын мой,- ответил тот,- что ты делаешь здесь?» — «Я вешаю вора, — сказал Манавидан, — который ограбил меня».- «Hе мышь ли,- спросил тот,- держишь ты в руке?» — «Да,- ответил он,- это и есть вор».- «О! — воскликнул епископ. — Я не могу допустить убиения Божьей твари, и я выкуплю ее у тебя. Я дам тебе семь фунтов, чтобы ты не осквернял себя прикосновением к жалкой мыши.
Отпусти ее, и ты получишь эти деньги».- «Клянусь Богом, я не отпущу ее»,- сказал он.
«Хорошо, я дам тебе двадцать фунтов и еще четыре, чтобы ты отпустил ее».- «Я не отпущу ее ни за какие деньги»,- сказал он. «Если тебе не нужны деньги,- сказал епископ,- я дам тебе всех коней, что ты видишь здесь, и семь тюков разного добра, и семь лошадей, что их везут».- «Я не возьму этого, господин»,- сказал он. «Скажи же сам свою цену».- «Освободи Рианнон и Придери»,- сказал он. «Ты получишь их».- «Hо этого мало».- «Чего же ты еще хочешь?» — «Сними чары и наваждение с семи частей Дифеда»,- сказал он. «Я сделаю все это, если ты отпустишь мышь».- «Я не отпущу ее,- сказал он,- пока не узнаю, кто эта мышь».- «Это моя жена. Когда это все случилось, я не смог выручить ее».- «Так для чего же она пришла ко мне?» — спросил он.
«Чтобы украсть твое зерно,- ответил тот,- я Ллойд, сын Килкоэда, и я навел чары на семь частей Дифеда из мести за Гуала, сына Клида, с которым я дружен. И я отомстил Придери за игру в барсука в мешке, что Пуйл, Государь Аннуина, затеял с Гуалом при дворе Хэфайдда Старого. И когда я узнал, что ты вновь пришел в эту страну, я обратил своих воинов в мышей, чтобы погубить твои поля. И они пришли в первую и вторую ночь и сгубили два твоих поля. И на третью ночь пришла ко мне жена со своими дамами, и просили они, чтобы я тоже превратил их в мышей. И я сделал это; она же была в тягости, потому ты и смог схватить ее, и, раз уж это случилось, я верну тебе Придери и Рианнон и сниму с Дифеда чары и наваждение.
Вот я сказал тебе, кто она. Теперь отпусти ее».- «Клянусь Богом,- сказал Манавидан,- я не отпущу ее».- «Чего ты еще хочешь?» — спросил тот. «Я хочу, чтобы никакие чары больше никогда не сходили на семь частей Дифеда».- «Так будет,- сказал тот,- если ты отпустишь ее».- «Я не отпущу ее»,- сказал он. «Чего же ты хочешь еще?» — спросил тот. «Я сказку: хочу, чтобы ты никогда не мстил ни Придери, ни Рианнон, ни мне».- «Я выполню это условие, и ты мудро поступил, высказав его, иначе я обрушил бы на твою голову все бедствия мира».- «Я знал это,- сказал Манавидан,- потому и сказал так»,- «Теперь отпусти мою жену на волю».- «Я не отпущу ее, пока не увижу здесь Придери и Рианнон».- «Смотри, вот они»,- сказал тот.
И тут появились Придери и Рианнон. И он направился к ним, и приветствовал, и усадил их рядом. «Теперь отпусти мою жену,- сказал муж в обличье епископа,- и ты получишь все, о чем попросил».- «Теперь я с удовольствием отпущу ее»,- сказал он.
И он выпустил ее из рук. И епископ коснулся мыши волшебной палочкой, и она преобразилась в молодую даму, прекраснейшую из всех виденных им. «Оглянись и посмотри вокруг,- молвил епископ,- и ты увидишь все дома и их жителей на прежнем месте». И Манавидан встал и оглядел землю. И там, куда он смотрел, он увидел землю вновь заселенной, полной людей и животных.
«Какое же наказание,- спросил он,- несли у тебя Придери и Рианнон?» — «Придери носил на шее кольцо от ворот моего дворца, а Рианнон — ярмо, под которым ослы возят сено. Это и было их наказание». И по этой причине история именуется также мабиноги Ярма и Кольца.
И это конец третьей Ветви Мабиноги.
Источник — Мабиногион. Волшебные легенды Уэльса. М: «Ладомир»