Сутта об отречении (из Сутта-Нипаты)

Я поведаю об отреченье,
О том, как отрекся Зрящий,
О том, как, все обдумав,
Он избрал отреченье от мира.

“О, как тесно жить в доме,
В этом вместилище пыли!
Отреченье — жизнь на просторе”, —
Так решив, он отрекся от мира.

Отрешившись, он отвратился
От грехов, совершаемых телом,
Уничтожил проступки в речи,
Очистил свое пропитанье*.

Отмеченный лучшими знаками,
Пошел к Раджагахе Будда,
И в главный город магадхов*
Вошел он за подаяньем.

Тут увидел его Бимбисара*,
На террасе дворца стоявший,
И, узрев богатого, знаками,
Сказал своим приближенным:

“Взгляните на него, почтенные!
Он чист, высок и прекрасен,
Добродетелей преисполнен
И вперед глядит лишь на сажень:

Вниз глаза опустил, собран…
Нет, он не низкого рода!
Эй, слуги, бегом, бегите
И, где живет он, узнайте!”

И посланные царем, слуги
Побежали за ним следом,
Куда направится бхикшу?
Под каким укроется кровом?

Он же, собранный и разумный,
Сдержанный, себя обуздавший,
От двери к двери переходя,
Быстро наполнил кружку.



А затем, собрав подаянья,
Вышел из города муни
И повернул к Пандаве*, —
Так вот где он жить будет!

Когда он вошел в жилище,
Послы подошли поближе,
А один из них, возвратившись,
Царю обо всем поведал:

“Этот бхикшу, великий царь,
На восточном склоне Пандавы
Сидит, как могучий тигр,
Как лев в горной пещере”.

Слово вестника услышав,
Царь на колеснице прекрасной
Отправился, поспешая,
Прямо к горе Пандаве.

Там, где кончалась дорога,
Кшатрий сошел* с колесницы
И, пешком добравшись до места,
Вошел в хижину к бхикшу.

Усевшись, царь обменялся
С ним приветственными речами.
А затем, после приветствий,
Сказал он такое слово:

“Ты, юноша, совсем молод,
В нежном возрасте, почти мальчик,
Как родовитый кшатрий,
Красотою великой отмечен.

Я — царь, украшение войска,
Первейший из героев, —
Дарую тебе богатство.
Скажи мне, откуда ты. родом?”

“В Косале*, царь, прямо
У подножия Гималаев
Есть земля, что славится всюду
Могуществом и богатством.

Из славного племени сакьев,
Прародитель которого — Солнце,
Я ушел, отрешившись от мира,
Не стремясь ни к каким усладам.

В наслажденьях видя опасность,
В отречении зря защиту,
Я буду прилежно трудиться —
Для меня только в этом радость!”

Перевод Т. Елизаренковой


Очистил свое пропитанье — буддийский монах добывает себе пищу, прося милостыню, только такой способ пропитания считается чистым.

Магадхи — жители одноименной области на северовостоке Индии (совр. Южный Бихар). Столицей Магадхи во времена Будды был город Раджагаха (совр. Раджгир).

Бимбисара — царь Магадхи (545 — 493 гг. до н. э.).

Пандава — возвышенность в окрестностях Раджагахи.

Кшатрий сошел… — имеется в виду царь, который, как это полагалось правителям, принадлежал к сословию кшатриев (воинов).

Косала (санскр. Кошала) — древнее государство в северо-восточной части долины Ганга. В VI в. до н. э. сакьи, племя, к которому по рождению принадлежал Будда, находилось в зависимости от Косалы.


Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
 

Интересное

Япония в средние века. Женщина-самурай
Конный воин Боспорского царства IV В. до н.э.

Наверх