Джатака о Суссонди (из Джатак)

Эту историю Учитель, находясь в Джетаване*, рассказал об одном удрученном бхикшу. “Правда, что ты тоскуешь?” — спросил Учитель. “Правда, — отвечает тот. “По ком же ты тоскуешь?” — “Я увидел одну нарядную женщину”. — “За женщинами уследить невозможно, — сказал Учитель, — даже привратники в царстве нагое берегли и не смогли уберечь женщину”. И по просьбе бхикшу он рассказал историю о прошлом.

Некогда правил в городе Варанаси* царь по имени Тамба. Его главная жена Суссонди была необычайно красива. В то время Бодхисаттва* возродился в образе нага* и жил в царстве нагов в Серумадипе*. Тогда Нагадипа на зывалась Серумадипой.

Однажды он явился в Варанаси и стал играть в кости с молодым царем Тамбой. Увидав его, приближенные сказали царице: “Какой-то красивый юноша играет в кости с нашим царем”. Суссонди захотела на него посмотреть. Нарядившись, она явилась со своей свитой в игральную комнату и стала его разглядывать. Тот тоже посмотрел на царицу, и оба полюбили друг друга.

Тогда силою волшебства царь нагов поднял в городе ураган. Люди из царской свиты, боясь, что разрушится дворец, разбежались. А наг своими чарами сделал тьму, подхватил царицу и по воздуху перенес ее в свой дворец в Нагадипе. Как исчезла и куда делась Суссонди, никто не знал.

А царь нагов наслаждается с ней в своем дворце и снова летает к царю Тамбе играть с ним в кости. У царя был музыкант по имени Сагга. Не зная, куда исчезла Суссонди, царь призвал к себе этого музыканта и сказал: “Иди и обойди сушу и море, разыщи царицу”.

Музыкант взял денег на дорогу и, начав поиски с той деревни, что находилась за городскими воротами, дошел до города Бхарукаччхи*. В это время тамошние купцы снаряжали корабль Суванабхуми. Сагга подошел к ним и стал просить: “Я музыкант. Я заплачу вам и еще на вине* буду играть, возьмите меня с собой”. “Ну хорошо”, — согласились купцы и взяли его на корабль. А когда отплыли от берега и корабль побежал по волнам, купцы позвали музыканта и сказали: “Сыграй нам что-нибудь”. — “Я бы сыграл вам, — сказал Сагга, — но стоит мне заиграть, рыбы придут в волнение, и корабль ваш разобьется”. — “Если играет смертный человек, — сказали купцы, — рыбы спокойны, сыграй нам”. “Ну, тогда пеняйте на себя”, — сказал Сагга, настроил вину и, не заглушая своего прекрасного голоса музыкой, запел и заиграл. Опьяненные звуками, рыбы задвигались, а одна макара* прыгнула на корабль и разбила его. Сагга схватился за доску и, лежа на ней, по ветру доплыл до Нагадипы. Там он вышел на берег у самого дворца, возле дерева нигродха.

А царица Суссонди всякий раз, как царь нагов улетал играть в кости, выходила из дворца и бродила по острову. Встретив на берегу Саггу-музыканта, она узнала его. “Как ты попал сюда?” — удивилась царица. И музыкант все ей рассказал. “Не бойся”, — успокоила его царица и, обняв, привела во дворец. Там она усадила его, накормила царской пищей, велела отмыть царской водой, одеть в царские одежды и украсить царскими благовониями и цветами. Потом она позвала его на царское ложе. Так она кормила его и с ним наслаждалась, пряча, когда возвращался царь нагов.

Спустя полтора месяца прибыли на этот остров купцы из Варанаси за водой и древесиной и высадились у дерева нигродха. На их корабле Сагга-музыкант вернулся в Варанаси и явился к царю, когда тот играл в кости. Взяв вину, Сагга заиграл на ней и произнес первую гатху*:

Там и запах цветов тимиры, там и шумящее море. Далеко отсюда Суссонди, в сердце меня поразила царица.



Услыхав это, наг произнес вторую гатху:

Как переплыл ты море, как попал ты в Серумадипу,
Как удалось тебе. Сагга, с моей повстречаться Суссонди?
Тогда Сагга произнес три гатхи:
Когда с товаром купцы вышли в море из Бхарукаччхи,
Разбила макара их корабль, один на доске и спасся.
Благовонная, ласково встретив, меня обняла царица,
Словно добрая мать своего обнимает ребенка.
Потом она усладила меня питьем, одеждой и ложем.
Страстью блестели ее глаза. Знай это, Тамба.

После рассказа музыканта нага охватило отчаяние. “Даже в царстве нагов, — подумал он, — я не смог ее уберечь, зачем мне эта развратница”. И, возвратив Суссонди царю, он исчез и с тех пор больше не появлялся.

Учитель, приведя этот рассказ и показав Благородные Истины, отождествил перерождения: “Тогда царем был Ананда*, а царем нагое был я”.

Перевод Т. Елизаренковой


Джатаки — древнеиндийские притчи о земных перерождениях Будды

Бодхисаттва – человек достигший просветления, но в отличие от Будды, не покинувший мира, а оставшийся в нем для общего блага.

Тимира — то же, что и нигродха (ньягродха).

Джетавана — монастырь близ города Саваттхи, где Будда обычно говорил свои проповеди.

Варанаси — древний священный город на берегу Ганга.

Наг — разновидность полубогов с человеческой головой и змеиным телом.

Серумадипа — область на севере Цейлона (совр. Джафна).

Бхарукаччха — торговый порт в Индии (совр. Брочх в штате Катхьявар).

Вина — струнный музыкальный инструмент.

Макара — мифическое морское чудовище.

Гатха — строфа буддийского стихотворного текста.

Ананда — один из наиболее преданных учеников Будцы.


Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
 

Интересное

Общий подсчет жертв инквизиции в Испании с 1481 до 1820 года
Из сасанидской «Книги установлений»

Наверх