“Бродил по дорогам раньше,
Теперь на зверя охочусь.
Из этой топи страшной
Не выберусь на тот берег.
Любовь мою вечной считая,
Чапа играет с сыном.
Но, сладкие узы порвав,
Я вновь удалюсь от мира”.
“Не сердись на меня, герой!
Не сердись, о великий муни*!
Ведь сдержанность и чистота
Не достигаются гневом”.
“Я ухожу из Налы.
Да и кто станет жить в Нале?
Здесь в силки красоты женской
Завлекают благочестивых”.
“Вернись, о, вернись. Кала!
Насладись любовью, как прежде!
Ведь я в твоей полной власти
И все родичи мои тоже”.
“Влюбленному в тебя, Чапа,
Поверь, было б довольно
И четвертой части того,
Что ты. сейчас говоришь мне”.
“Я как таккари. Кала,
Расцветшая на горной вершине,
Я — как гранат в цвету,
Как потали на острове диком.
Я надела прозрачное платье.
Умастилась сандалом, желтым —
Меня, такую прекрасную,
На кого ты покинуть хочешь?”
“Вот так птицелов стремится
Поймать в свои сети птицу.
Но пленительной красотой
Не обольстишь меня, Чапа!”
“Вот этот сыночек мой
Рожден от тебя. Кала.
Меня и милого сына
На кого ты покинуть хочешь?”
“Мудрец оставляет сына,
Родичей и богатство.
Герой уходит от мира,
Как слон, порвав оковы”.
“Уйдешь ты — тотчас ножом
Иль палкой ударю сына.
Чтобы не плакать о нем,
Знаю. меня не покинешь”.
“О несчастная, не вернусь
Я к тебе и ради сына,
Даже если. злая. его
На съеденье шакалам кинешь”.
“Что ж, будь счастлив тогда, герой!
Но куда ты пойдешь. Кала?
В какую деревню, село,
Город или столицу?”
“Это прежде по деревням,
По городам и столицам
Я ходил с толпою глупцов,
Отшельниками себя мнящих.
Но теперь Будда блаженный
Вблизи от реки Неранджары
Указует живым дхарму.
Избавляющую от страданий.
К нему-то я иду.
Он учителем моим станет”.
“Спасителю несравненному
Передай мой поклон,
Кала! Воздай ему должные почести.
Обойдя слева направо”.
“С радостью я принимаю
Сказанное тобой, Чапа!
Спасителю несравненному
Передам твой поклон глубокий;
Воздам ему должные почести,
Обойдя слева направо”.
И, сказав так, пошел Кала
Прямо к реке Неранджаре.
Просветленного там увидел,
Поучающего о бессмертье.
О страдании, причине страданья,
О преодолении страданья,
О великом пути восьмеричном*,
Что ведет к прекращенью страданья.
В ноги ему поклонившись,
Обойдя слева направо,
Передал приветствие Чапы.
А затем отрекся от мира,
Овладел тройственным знаньем
И исполнил наказ Будды.
Перевод Т. Елизаренковой
«Тхерагатхи» и «Тхеригатки» — краткие лирические поэмы, приписываемые индийским монахам и монахиням.
Муни (букв. — молчальник) — мудрец, отрешившийся от мира; в буддийской традиции — один из терминов, которыми обозначается человек, осуществляющий в своем поведении буддийский этический идеал.
Восьмеричный путь (также благородный восьмеричный путь, благородный путь) — восемь принципов внешнего и внутреннего поведения, соблюдение которых позволяет освободиться от страданий и достичь нирваны. Это — правильные воззрения, правильные устремления, правильная речь, правильные поступки, правильное добывание средств к жизни, правильные усилия, правильная память и правильная сосредоточенность.