Сайт рекомендован для аудитории 16+

Робин Гуд и отчаяный монах



Английская средневековая баллада «Робин Гуд и отчаяный монах» в переводе И. Ивановского

Прекрасной летнею порой
Стрелки сошлись в бору
И, чтобы силы испытать,
Затеяли игру.
Тут начался проворный бег
И ловкие прыжки.
«Посмотрим, — Робин Гуд сказал, —
Какие вы стрелки.Кто первый молодую лань
В густом лесу найдет?
Кто первый за пятьсот шагов
В оленя попадет?»

Вилл Скедлок в заросли нырнул,
Вернулся с ланью он.
В оленя за пятьсот шагов
Попал Малютка Джон.

«Вот это редкостный стрелок! —
Воскликнул Робин Гуд. —
К такому съездить за сто миль
Мне было бы не в труд».

Вовсю смеется храбрый Вилл,
Хохочет от души:
«Получше знаю я стрелка,
Мой Робин, не спеши.

Живет отчаянный монах
В аббатстве за рекой,
И он любого превзойдет
И глазом,и рукой».

Решил отважный Робин Гуд
Округу обскакать.
Поклялся он не пить, не есть-
Монаха отыскать.

Собрал он стрелы, поднял лук
И тут же, налегке
Вскочил на резвого коня
И поскакал к реке.

К воде спустился Робин Гуд,
Где был удобный брод.
Глядит — приземистый монах
По берегу идет.



На голове железный шлем
Издалека блестит.
У пояса короткий меч,
В руке тяжелый щит.

На землю спрыгнул Робин Гуд
И привязал коня.
«А ну-ка, пастырь, через брод
Перенеси меня!»

Монах под Робина подлез
(А Робин был тяжел).
Монах молчал, покуда вброд
Реки не перешел.

Он Робин Гуда перенес,
Но только спрыгнул тот,
Монах сказал: «Неси меня
Обратно через брод!»

Понес монаха Робин Гуд
(А был монах тяжел).
И молча, с ношей на плечах,
Он реку перешел.

Монаха Робин перенес,
Но только спрыгнул тот,
Как Робин крикнул: «Эй, тащи
Обратно через брод!»

Подлез под Робина монах,
Чтобы назад нести.
По пояс в воду он зашел
И стал на полпути.

И тут он Робина свалил,
Швырнул его в поток:
«А ну, приятель, не ленись,
Барахтайся, стрелок!»

На берег выплыл Робин Гуд
И вылез на траву.
И, осмотрев свой верный лук,
Проверил тетиву.

Он выбрал лучшую стрелу,
Она не пощадит.
Но отразил ее монах,
Успел подставить щит.

«Стреляй, стреляй, лихой стрелок,
Ей-ей, прицел хорош.
Трудись хоть целый летний день,
В меня не попадешь!»

Но вот последнюю стрелу
Отбил щитом монах.
Они сошлись лицом к лицу
Поспорить на мечах.

И целых шесть часов подряд
Рубились что есть сил,
И на коленях Робин Гуд
Пощады запросил.

«Пощады, доблестный монах!
Вконец я изнемог.
Позволь мне только протрубить
Вот в этот старый рог».

«Труби, — сказал ему монах, —
Подумаешь, гроза.
Труби, покуда у тебя
Не вылезут глаза!»

Три раза Робин протрубил,
И вмиг на этот зов
Примчалось из лесу к реке
Полсотни молодцов.

«А чьи стрелки, — спросил монах, —
Торопятся сюда?»
«Мои, — ответил Робин Гуд, —
Но это не беда».

«Пощады, доблестный стрелок!
Ведь я тебе не враг.
Позволь мне только просвистеть
Вот в этот мой кулак».

«Свисти, — ответил Робин Гуд, —
Коль руки коротки.
И впрямь,почаще бы попы
Свистели в кулаки!»

Три раза просвистел монах,
И вмиг на этот зов
Примчалось из лесу к реке
Полсотни злобных псов.

«Собаки справятся с людьми,
А я, дружок, с тобой».
«О нет, — ответил Робин Гуд, —
К чему нам этот бой?»

Но сразу два огромных пса
Помчались на него,
И псы напали на стрелков,
Один на одного.

Стрелки пускали тучи стрел,
Но не могли попасть:
Лихие псы, вертясь волчком,
Ловили стрелы в пасть.

«Монах, — сказал Малютка Джон, —
Ты псов-то усмири».
«Сперва скажи, кто ты таков,
Тогда и говори».

«Малютка Джон меня зовут,
Я Робину служу,
И если псов не усмиришь,
Я сам их уложу».

Десяток длинных метких стрел
Пустил Малютка Джон,
И разом лег десяток псов,
Как громом поражен.

«Постой, стрелок! — кричит монах. —
Пора кончать игру!
Давайте этот славный спор
Окончим подобру.

По воскресеньям вы ко мне
Сходитесь пировать,
Но обещайте монастырь
Ни в чем не задевать.

Я вам отсыплю золотых,
Сошью любой наряд.
Хоть год живите у меня,
Я буду только рад».

С тех пор в аббатстве за рекой,
В крутых его стенах,
Был у стрелков надежный друг,
Отчаянный монах.