Кинмонт Вилли (шотландская баллада)

«Кинмонт Вилли». Шотландские и английские баллады в переводе Игнатия Ивановского

Нe будь у Вилли старых ран,
Будь с ним хоть двадцать человек,
Его и сотня англичан
Не одолела бы вовек.
Связали Вилли по рукам,
Коню пришпорили бока
И с наших гор во весь опор
Умчали храброго стрелка.
Вот шумно въехали в Карляйль,
Вот в замке с лошадей сошли,
Стащили пленника с седла
И к лорду Скрупу привели.
«Руками не пошевелить,
Так языком пошевелю.
Кто за коварный ваш набег
Ответит грозному Бэклю?»
«Шотландец, придержи язык!
Тебя я живо укрощу.
Ты из Карляйля не уйдешь,
Покуда сам не отпущу».
«Хоть ты, лорд Скруп, отменно скуп,
Но страх томит тебя пустой:
Куда бы я ни попадал,
Везде платил я за постой».
Не знал Хранитель Рубежа,
Но скоро весть дошла к нему,
Что Кинмонт Вилли заточен
И что лорд Скруп виной всему.
Рукой схватился он за стол,
И много пролилось вина.
«Клянусь, за дерзостный набег
Лорд Скруп ответит мне сполна!
Он дерзко нарушает мир,
Спокойствием не дорожа.
Забыл он, видно, что Бэклю
Теперь Хранитель Рубежа?
И если Вилли взял он в плен
И нагло держит взаперти,
Забыл он, видно, что Бэклю
Копьем умеет потрясти?
Но чтобы новая война
Не угрожала Рубежу,
Не трону я английский край,
А Кинмонта освобожу».
Мы шли за доблестным Бэклю,
Мы твердо помнили приказ.
У пограничных бурных вод
Коварный Шекелд встретил нас.
«Куда спешите, молодцы?
Одежда ваша вся в пыли».
«Мы ищем, нет ли здесь овцы,
Овечку воры увели».
«А коль овцу похитил вор,
Зачем вам лестницы тогда?»
«Летает коршун к нам во двор,
Хотим добраться до гнезда».
«Ни шагу дальше, грязный сброд,
Не то всю шайку перебьем!»
Тут не стерпел верзила Дик,
Пронзил он Шекелда копьем.
Мы Эден одолели вплавь,
И кони плыли налегке.
Ни человека, ни коня
Мы не оставили в реке.
К Карляйлю подобрались мы
В ночной тревожной тишине,
И первым доблестный Бэклю
Приставил лестницу к стене.
Мы перелезли две стены,
И рухнул первый часовой.
Но между нами нет войны,
И он останется живой.
Бегом бежали мы к тюрьме,
Где был наш Вилли заточен.
Разбили молотами дверь,
И славный Вилли вышел вон.
«Прощай, лорд Скруп, прости-прощай,
Запомнил я тюрьму твою
И рассчитаюсь за постой,
Как только встретимся в бою».
Тут замелькали огоньки,
В Карляйле грянули в набат,
И на границе, у реки,
Нас окружил большой отряд.
С крутого берега Бэклю
Отважно прыгнул на коне.
Был плеск, как гром, и мы плывем
На самой страшной быстрине.
Стояло войско англичан
На неприступном берегу.
У них на миг отсох язык, —
Так досадили мы врагу.
А наш отряд укрыла мгла,
И проворчал английский лорд:
«Шотландцам ведьма помогла,
А коль не ведьма, значит, черт».


Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
 
 
Также вас может заинтересовать:

Интересное

Конный воин Боспорского царства IV В. до н.э.
Япония в средние века. Женщина-самурай

Наверх